视频听写和字幕制作提高效率技巧

From 爆料百科
Revision as of 22:54, 5 June 2020 by Gwiki (talk | contribs) (创建页面,内容为“==字幕制作效率提升 == # Docker+谷歌语音识别+谷歌翻译,快速生成带有时间轴的原文或译文的草稿。 1,用机器直接把视频生成…”)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

字幕制作效率提升

  1. Docker+谷歌语音识别+谷歌翻译,快速生成带有时间轴的原文或译文的草稿。

1,用机器直接把视频生成带有时间轴的字幕文件(原文和翻译好的都可以生成,这个很成熟,谷歌能翻译的语种都能操作) 2,合并成中英文的双语字幕文件(用Arctime等),机器生成的会有误差(用语音识别和翻译做的,外语的准确率会比较高,中文一般) 3,再由听写组和翻译组去在双语字幕的字幕文件(带时间轴的纯文本)的基础上去进行添加,如果听写组或翻译组觉得语音和翻译的反而影响到他们的工作效率,他们就可以直接删掉及其翻译的,留下时间轴,然后直接在字幕的时间轴后面添加文字,这样的话,后期字幕视频制作的战友会节省不少时间,直接调整字幕样式添加就行了 4,这样做的好处就是(1)省掉断句的步骤,(2)省掉字幕和视频组校正时间轴的时间? 5,(类似这样的方法youtube上有示范,https://www.youtube.com/watch?v=5yhKQYZrVLY,简单来说流程就是:生成一个字幕双语或多语的草稿文件,然后开始听写组/翻译组的校正,当然了用谷歌的会很快,这个方法我掌握很熟练,觉得很好用,就是不知道各个组是什么态度)。

听写效率提升